الرئيسية / الوسم: الترجمة

أرشيف الوسم : الترجمة

وثيقة جديدة: لماذا اعتذَرَ نعيمه عن ترجمة جبران (1 من 2)

10-01-2023 | 11:16 المصدر: بيروت- النهار العربي هنري زغيب أَلفْرد وبلانش كْنوف عند تأْسيسهما دار النشر (1915) يواصل الباحث الإِيطالي فرنشِسكو مِديتشي  Francesco Medici تنقيباته الموفَّقة عن جبران سيرةً ومسيرة، تَعَاوُنًا بحثًا ونشْرًا مع الجبراني الآخَر اللبناني الأُسترالي غْلِنْ كَلِم حبيب Glen Kalem-Habib صاحب موقع The Kahlil Gibran Collective الواسع الانتشار في العالَم. آخر المُكتَشَف: رسالةٌ من ميخائيل نعيمه إِلى أَلفرد كْنوف (ناشر جميع مؤَلفات جبران ...

أكمل القراءة »

كيف غيَّرت ترجمة «الكتاب المقدس» وجه الأدب العربي الحديث؟

من بيروت إلى العرب أجمعين بيروت: سوسن الأبطحالخميس – 1 جمادى الأولى 1444 هـ – 24 نوفمبر 2022 مـ رقم العدد [ 16067]https://aawsat.com/home/article/4004866 ما تأثير ترجمة الكتاب المقدس لدى المسيحيين إلى اللغة العربية، على الكتابات الأدبية في الربع الأخير من القرن التاسع عشر والقرن العشرين؟ إلى أي مدى تأثر جبران خليل جبران وميخائيل نعيمة وأمين الريحاني وأنسي الحاج وآخرون، بهذه ...

أكمل القراءة »

ناشرون لبنانيون: القارئ فقد الثقة بالكتاب العربي والبديل هو المترجم

دور نشر تصدر 70 % من نتاجها منقولاً من لغات أجنبية (3 ـ 3) بيروت: سوسن الأبطحالاثنين – 21 ذو القعدة 1443 هـ – 20 يونيو 2022 مـ رقم العدد [ 15910] إقبال القارئ العربي على الكتب المترجمة بشكل ساحق، ظاهرة لا ينكرها الناشرون؛ لكن لكل منهم تفسيره لها، ورؤيته لأبعادها وأسبابها، وإن كان أحد لا يرى فيها ظاهرة صحية. ...

أكمل القراءة »

العِبْرية: عداوة الخطاب أم اللغة؟

 واسيني الأعرجالقدس العربي10032021 لنعد إلى العقل والجدل الفعليين بدل الغرق في توزيع شهادات حسن السلوك السياسي، وشهادات القبح على كل من يختلف عنا. ما نراه اليوم من تجريم وتخوين، وادعاءات التطبيع لقطاعات إبداعية وفكرية واسعة في تونس أو في غيرها من العالم العربي، بسبب ترجمة بعض الأعمال الأدبية العربية إلى اللغة العبرية، يجعلنا نقف مشدوهين أمام ما يحدث. تراجيديا ثقافية ...

أكمل القراءة »

من أجل مرصد عربي للترجمة

 واسيني الأعرجالقدس العربي16122020 إن فكرة المرصد العربي للترجمة انشغال عميق عمره سنوات كثيرة. سبق أن طرحت الفكرة في منتديات عربية ودولية عديدة، في شهر مايو 2017 في الدورة الخامسة لمؤتمر أبو ظبي الدولي للترجمة في سنة 2017 وفي آخر مؤتمر دولي في 2018 في جلسات الترجمة، في مدينة آرل Arles، وقد كان الصدى فوق ما توقعت. موضوعة الترجمة مسألة حيوية ...

أكمل القراءة »

المُترجمة المصرية مي عاشور لـ”النهار”: النصوص الخالية من الروح لا تدوم

فاطمة عبداللهالمصدر: “النهار”21 شباط 2019 | 19:30 مي عاشور كان القرار صائباً رغم ضبابية الدرب. تسير المُترجمة والكاتبة المصرية مي عاشور بلا تراجع. تتفرّغ للترجمة منذ سبع سنوات. تترك كلّ شيء لتفعل ما تحبّ. لم تعرف تماماً من أين ينبغي للمرء أن يبدأ. الترجمة مسألة شاقة، فكيف إن كانت عن الصينية؟ طرقت أبواب المجلات الأدبية والمواقع الثقافية، ولم تلقَ جواباً ...

أكمل القراءة »